Character Anecdotes


我知道我的新帖子来晚了, 真不好意思. 考完我大学一年级的考试以后我以为没有那么大的压力, 不过我最近的情况是比较特别的啊. 但是没问题,我乐于接受挑战!今天我写的是今年上课的时候听见的一些汉字故事~ 你们已经知道我对语言有兴趣, 所以今天写的帖子就是原来如此… I’m not sure exactly how to describe what I’ve planned for today’s post, but as you can see from the title I have rendered it as ‘character anecdotes’. 可是 what does that actually mean? As you may very well be aware, I am very interested in the stories behind Chinese characters (or general linguistics) and so when my teachers have gone off on anecdotal tangents during lessons I wrote down some of the main points of interesting stories. Today I will share some of these that relate to the Chinese language.

  • 睡觉 ‘eyes coming down’ + ‘consciousness’ = sleep.
  • 坐 means ‘sit’. The radicals show two people on earth (人+土).
  • 贝 Shell radical, usually used in words to do with money. This is because shells were an ancient form of money. This radical is also used in the word noble (贵), can you guess why? Also the character meaning ‘to congratulate’ is comprised of radicals meaning ‘add’ and ‘money’; 贺=加+贝。
  • 画 (picture) includes the radical 田 (field) 所以 “Put a field in a frame is a picture”.
  • Ancient Chinese uses less characters to save space.
  • 休 = A person resting on a tree (the radical on the left is one representation of a person, and on the right is the character for tree木).
  • After the sun and moon is another day 🙂 曰+ 月= 明.

Let’s end with a final quote from a teacher of mine… “I know it’s confusing but there is no second way, it is the native way”. The ‘native way’ and ‘Chinese way of thinking’ are things we heard a lot this year; I hope this post allowed you to better appreciate what they actually mean.

For now I’ve lifted notes taken from only one of my notebooks used this academic year. Even with just this I had a substantial amount of material for today’s post and also held back many interesting stories. I’ve created quite a few series on this blog now and so I shall add to it with a continuation of these anecdotes to come some time soon~ ^-^

If you are aiming to adopt ‘the native mind’, good luck 世界。

-Also, I’ve been meaning to address this for a while but I have come to realize that my usual end greeting 从欣妍 – From Xinyan” is grammatically incorrect. 从 is an example of a coverb, which you can understand as a verb that assists the main verb of a sentence. For instance I could say 从学院到我家用五分钟* which means ‘It takes 5 minutes from the college to my house’ (*it’s a basic sentence, but also an untrue statement, fyi). However 从欣妍 on it’s own is incomplete and just doesn’t work. Therefore from now on I shall be ending my posts in the same way that you would end a (formal) letter in Chinese. The format would be slightly different in a letter but 我不关心~ Maybe I can elaborate one day. I decided not to edit the end greetings in my previous posts just to mark progression, but we shall see. 最后。。。

此致敬礼欣妍–From Xinyan.